小泉八雲『耳なし芳一』の英文がいかにカッコいい「ツカミ」になっているか存分に語らせてください!

このブログの随所でも事あるごとに言及しておりますが、

ハイ、私、小泉八雲が大好きです。

なにせ小泉八雲の『怪談』を英文で読みまくることで英語の勉強にしていたという学生時代の経緯もあります。それゆえ、彼は私の英語の恩師とも言えまする。エエ、そりゃたしかに、十九世紀な英語ということで今風にはいささか古い語彙を使っている方ではあります。

それでも、『怪談』の英語はいまだに私にとって最高です!美文名文というよりは、このドライブ感というかアトモスフィアというか、それらがちょうど私と相性がよい。

特に『耳なし芳一』のオープニングは最高です。凄まじいアラワザを多彩に盛り込んだ「ツカミ」といっていい!

どういうことか?

そこのところを、今夜はちょっと語らせてください!

More than seven hundred years ago, at Dan-no-ura, in the Straits of Shimonoseki, was fought the last battle of the long contest between the Heike, or Taira clan, and the Genji, or Minamoto clan.

これが書き出しのセンテンス。いいですか皆さん、これ、小泉八雲がターゲットとしている読者は日本のことなんかほとんど知らない19世紀末〜20世紀初頭の英米人なのですよ。普通だったら「そもそも源氏と平氏というのは云々」とか、「これは日本史を決定した重要な合戦で」とか、ウンチク説明をしたくなるところのはずです。

ところが、怪談ストーリーテラーとしてツボがわかっている小泉八雲は、そういう野暮なことをしない。

「ダンノウラ」も「シモノセキ」も「ヘイケ」も「ゲンジ」もそのまま固有名詞として出して、説明抜き、語感だけで突っ走ります。余計な説明を入れるよりもこれら日本史用語をそのまめ放り込むことでエキゾチズムに乗せちまおうという判断でしょうか。この反-説明主義には恰好よさを感じます

それだけではありません。このあとの文章は、

infant emperor likewise—now remembered as Antoku Tenno.

ときて、

Elsewhere I told you about the strange crabs found there, called Heike crabs, which have human faces on their backs,

ときて、

pale lights which the fishermen call Oni-bi, or demon-fires;

とくる。

この一連の導入文の中で、「安徳天皇」と「ヘイケガニ」と「平家の鬼火」という、日本の怪談・怨霊史を語る上で外せない三要素を惜しみなく一息に登場させているのです。ギリシャ生まれアイルランド出身のジャーナリストがですよ!どんだけ日本怪談の「おさえるべきポイント」をしっかりおさえているんだ!しかもそれを並列で一息に語ってしまう贅沢さ。

そして、凄いのが、

安徳天皇を語り、ヘイケガニを語り、鬼火を語ったところで、

「そういう怨霊を鎮めるために阿弥陀寺という寺が建てられた。で、そこに芳一という盲目の男が住んでいた」と物語をいつまにか始めているんです

背景説明から自然に物語の主人公に視点が入っていき、いつのまにかストーリーが始まっているという、

映画のオープニングで、遠景からだんだん主人公のところへカメラがクローズアップしていくような、この導入のスムーズな流れが、たまらんのです。

怪談とは、まさに「語り」の文化。小泉八雲先生はあくまで英文での書籍で怪談を発表していた人ですが、この「時代背景からグググっとスムーズに主人公が登場している感覚」はぜひぜひ、怪談語りの際には参考にしたい「テクニック」なのではないかと思うのです!

そして、「わかりやすい文章を書こう」というハナシは自己啓発系含めてたくさん溢れていますが、「短くするだけが読みやすさではない!」「用語をわかりやすくすることだけが読みやすさではない!」実例として『耳なし芳一』をぜひ扱ってほしい。

と、熱く語ったところで、またしても今夜も私は『耳なし芳一』の英文朗読をオーディオで聴きながら眠ることにします。おやすみなさいませ!皆様、運が良ければ、明け方の悪夢の中で会いましょう!

KWAIDAN(B) [ LAFCADIO HEARN ]

価格:1,584円
(2022/8/21 20:39時点)
感想(0件)


TOPへ戻る

【英文法の例文を欧米圏の怪談・ホラーから集めてみた】nothing but をマスターしよう!

事件英語時代の思い出として、「地味に覚えにくくてイヤな慣用表現」ってありませんでしたか?今回とりあげるnothing butは私にとってはその代表格のひとつ。こいつと、よく似ているanything butとの使い分け問題なんて、ややこしさの極み、嫌っておりました。

今にしてようやく理解する。

この[but以下]は前置詞句にあたるのですね。

これがnothingにかかっている場合は、butが逆説なので、「何もなかった・・・と思いきや●●はあった!」という構文になり、日本語でいうと「ただ●●だけがあった」という訳し方になるわけです。

これを、「難しいことは気にせず、機械的に、”nothing but”は、『ただ●●だけがあった』、と丸暗記せよ」と教えられた記憶があります。もちろん、丸暗記した方が得意な人もいるので一概には言えませんが、私なんぞはやはり、ウンチクぽくなってもよいから、文法的な解剖を踏まえて教えてほしかったな。。。まぁ、けっきょく自力でこうやってたどり着いたからいいのですけど。

まあ、そのような過去の愚痴はこれくらいにして、

怪談ホラーの世界ではどのような実用例があるのかを見ていきましょう!

実例

About 10 yeas ago I lived in a place that was so countryside we were surrounded by nothing but mountains.(10年ほど前、私はただ山ばかりに囲まれた田舎町に住んでいました)《※引用元:Kowabana: ‘True’ Japanese scary stories from around the internet: Volume One / Tara A. Devlin》

なんと、これは実にわかりやすい!

見ての通りこれは怪談の語り出しの部分、オープニングの一文となっていますが、

nothing but mountains を使って、「山に囲まれているばかりの田舎」の雰囲気を表現しています。

この一文を、直訳すれば、

「10年ほど前、私は田舎町に住んでいた、それは周りに何もなかった(nothing)、山を除いては(but mountains)」というような訳になるのですが、

意味としては、「10年ほど前、私は田舎町に住んでいた、それは周りを山が取り囲んでいる他はなにもなかった」ということであり、ここまでくると、なるほど、nothing butを慣用表現とみなして、

10年ほど前、私はただ山ばかりに囲まれた田舎町に住んでいました

としてしまったほうが日本語訳はスッキリするし、これで文意も元の英文と合ってくる。

それにしても、この”but”という前置詞・接続詞がなかなかのクセモノで、扱いを間違えると日本語訳でまるで意味が正反対の「大誤訳」もやらかしかねない爆弾であるのですが、

そのような難しいハナシがbutには隠されている、ということに留意しつつも、

少し話は逸れるものの、ここで例文として挙げた”About 10 yeas ago I lived in a place that was so countryside we were surrounded by nothing but mountains.”、このまま丸暗記すれば日本の田舎町を表現する話の中でかなり使える例文なのではないか、と思ったりしたのでした!


「ホラーで英文法」TOPに戻る

【英文法の例文を欧米圏の怪談・ホラーから集めてみた】不定詞 In order to をマスターしよう!

不定詞の慣用表現”in order to“は、「〜するために」と訳されます。目的や意図を表現する慣用的表現、などと言われます。

もともとto 不定詞には「目的や意図のto do」という用法がありましたよね。その前にin order をつけることで、「後に続くto do は目的や意図の用法だぞ」と、意味を明確にしているのだ、ともとれます。

・・・って、このような教科書的な解説など退屈ですよね?!

では、おさらいはこれくらいにしてテキパキと、

怪談ホラーの世界ではどのような実用例があるのかを見ていきましょう!

実例

The general story is that she underwent plastic surgery, which failed badly and left her with her mouth torn wide open. In order to unleash her unbearable build-up of rage, she attacks elementary school children on their way home from school, one after the other.(よく知られている話によると、彼女は整形手術で失敗し、その結果、口が大きく裂かれたままになった。彼女は堪え難いその怒りをぶつけるため、下校中の小学生を次々に襲うようになったという)《※引用元:Kowabana: ‘True’ Japanese scary stories from around the internet: Volume One / Tara A. Devlin》

おおお!いきなり、実にわかりやすいin order to の実例を見つけました!Tara Devlinさんによる口裂け女の説明文ですね!In order to unleash her rage, つまり、「彼女の怒りを解き放つために」ということで、彼女が小学生を襲う理由を説明しています。・・・って、よく読むと、「怒りを解き放つために小学生を襲う」って、構文はあっているけど、目的と行動のつながりがいまいちよくわからない気もしてきたな・・・まあ、バケモノのやることですので。


The police were very sceptical but in order to eliminate her suspicions gave her the photo-ID book of all known dissidents in the UK.(警察は半信半疑だったものの、彼女の心配を取り除いてやるために、彼女に英国潜伏中の反体制派の写真一覧を見せてやった)《※引用元:London Urban Legends: The Corpse On The Tube And Other Stories / Scott Wood》

こちらはロンドンの都市伝説を集めた洋書から。一時期出回った、「私の友達の友達の友達が、あるアラブ人に親切にしてあげたところ、『○月○日の地下鉄には乗るな』とそっと教えられた云々」のデマのemailの一例です。

「念のため、警察へ行ってみたところ、警察は信じてくれなかった。けど、彼らが見せてくれた要注意人物の顔写真の中に、私に声をかけてくれたアラブ人とそっくりな写真があった!」とくるのが、この手のデマのパターンでした。

その文脈の中で、「(半信半疑な)警察がともかく彼女を安心させるために資料を見せてくれた」という箇所で、in order to が使われています!しかしこの手のデマは差別につながるので実に怖いですね。


以上、only toの霊文を・・・いえ失礼、例文を集めてみました。ぜひ、参考にしてくださいませ!

本記事の参考文献

London Urban Legends The Corpse on the Tube and Other Stories【電子書籍】[ Scott Wood ]

価格:960円
(2022/8/11 18:36時点)
感想(0件)


「ホラーで英文法」TOPに戻る