少し話は逸れるものの、ここで例文として挙げた”About 10 yeas ago I lived in a place that was so countryside we were surrounded by nothing but mountains.”、このまま丸暗記すれば日本の田舎町を表現する話の中でかなり使える例文なのではないか、と思ったりしたのでした!
The ghosts of Wales, like the people of Wales and the scenery of Wales, are varied and different and utterly delightful.(ウェールズの幽霊というものは、ウェールズのひとびとや景観と同じように、多種多様で違いに満ちていて、とても面白いものです)《※引用元: Haunted Wales / Peter Underwood》
とてもわかりやすい例文を見つけました。ここでは”The ghosts of Wales”は名詞句“the people of Wales”のようだ、そして名詞句”the scenery of Wales”のようだ、と言っているわけです。
It was said that the same field was haunted by a huge, black hound, or gwyllgi, with eyes like coals of fire.(同地は大きな黒い犬の姿をしたモノ、あるいはgwyllgiに憑りつかれていると言われており、それは燃える石炭のような目を持っていた)《※引用元: Haunted Wales: A Guide To Welsh Ghostlore / Richard Holland》
こちらはもっとわかりやすい。Eyesのあとにlike + coalsがついて、「石炭のような目」です。どんな石炭?“coals of fire”、というわけです。
ちなみに、ここに出てくるgwyllgiというコトバがなんとも厄介なものでして。辞書的に言えばウェールズ語でいう「くらやみの犬」みたいな意味なのですが、これ自体が、日本でいう妖怪や変化の類のような、モンスター名になっているとのことです。日本の妖怪のように(“like Japanese Yokai”!?)、「それは具体的にどんな姿なのですか?」と外国人が聞くだけ野暮なものかもしれません。
不定詞の慣用表現”in order to“は、「〜するために」と訳されます。目的や意図を表現する慣用的表現、などと言われます。
もともとto 不定詞には「目的や意図のto do」という用法がありましたよね。その前にin order をつけることで、「後に続くto do は目的や意図の用法だぞ」と、意味を明確にしているのだ、ともとれます。
・・・って、このような教科書的な解説など退屈ですよね?!
では、おさらいはこれくらいにしてテキパキと、
怪談ホラーの世界ではどのような実用例があるのかを見ていきましょう!
実例
The general story is that she underwent plastic surgery, which failed badly and left her with her mouth torn wide open. In order to unleash her unbearable build-up of rage, she attacks elementary school children on their way home from school, one after the other.(よく知られている話によると、彼女は整形手術で失敗し、その結果、口が大きく裂かれたままになった。彼女は堪え難いその怒りをぶつけるため、下校中の小学生を次々に襲うようになったという)《※引用元:Kowabana: ‘True’ Japanese scary stories from around the internet: Volume One / Tara A. Devlin》
おおお!いきなり、実にわかりやすいin order to の実例を見つけました!Tara Devlinさんによる口裂け女の説明文ですね!In order to unleash her rage, つまり、「彼女の怒りを解き放つために」ということで、彼女が小学生を襲う理由を説明しています。・・・って、よく読むと、「怒りを解き放つために小学生を襲う」って、構文はあっているけど、目的と行動のつながりがいまいちよくわからない気もしてきたな・・・まあ、バケモノのやることですので。
The police were very sceptical but in order to eliminate her suspicions gave her the photo-ID book of all known dissidents in the UK.(警察は半信半疑だったものの、彼女の心配を取り除いてやるために、彼女に英国潜伏中の反体制派の写真一覧を見せてやった)《※引用元:London Urban Legends: The Corpse On The Tube And Other Stories / Scott Wood》